Пока Фил пытался сформулировать какой-то ответ, они приблизились к балкону. Ограда прерывалась у калитки, от которой вниз, во тьму, вела металлическая лестница. Ее первые десять ступенек слегка мерцали.
Внезапно Митци оторвалась от Биллига и кинулась вниз, перепрыгивая через три ступеньки. Харрис поспешил за ней, но Биллиг взмахом руки остановил его.
— Она делает то, что я хочу, — спокойно объяснил он, — и в пять раз быстрее, чем если бы ее туда поволокли. Ты, наверное, не понимаешь, что мне нужна как раз такая скорость?
Бримстайн пристально наблюдал за Митци, которая уже превратилась в блестящую точку, мелькавшую в глухой темноте.
— Она даже не замечает ступенек, — восхищенно сказал он тоном профессионала. — Девочка, что надо.
Биллиг пожал плечами и сделал шаг к панели управления, расположенной на ограде. Он снял трубку и задумался, будто желая удостовериться, что с того момента, как он разговаривал с Хайесом, прошло именно пятнадцать, а не двенадцать или тринадцать минут.
— Хайес? — произнес он и что-то быстро зашептал. На секунду умолк, изумленно изогнув брови, словно Хайес на удивление медленно соображал. — Конечно, конечно!
Затем коснулся кнопки, и ослепительный свет залил огромный пустой гараж, пол которого находился примерно метрах в девяти от балкона. Он был весь испещрен линиями и знаками, указывающими, где должны двигаться и парковаться машины. Правда, сами машины отсутствовали В серых стенах виднелись с десяток распахнутых ворот, на восьми из которых висел знак «Выход». Серебристые ступеньки, по которым слетела Митци, спускались в центр огромного пола. А рядом стояла сама Митци, крошечная и недвижимая, будто ослепленная светом.
Откуда-то совсем издалека доносился рев мотора, который пытались завести.
— Леди и джентльмены, — обратился Биллиг к Доре, Бримстайну, Харрису и Джеку, но более всего к Филу, — вот здесь публика оставляет машины, когда смотрит матчи по борьбе. Сейчас, правда, матч закончен, и машин, как видите, нет. — Он слегка коснулся щеки — четыре бороздки уже почти перестали кровоточить. — Теперь и у нас есть местечко для небольшого представления. Мистер Гиш, я должен получить зеленого кота. Надеюсь, вы цените красоту и жизнь этой девушки.»
Но Фил, руки которого крепко сжимал стоявший позади Джек, казалось, не слышал. Он внимательно следил за Митци. Вот она будто бы очнулась и рванула к ближайшим воротам. Тотчас темные решетки с узкими просветами упали вниз, заблокировав выход. Насколько мог видеть Фил, то же произошло и с другими воротами. Он взглянул в сторону Биллига и заметил его поднимающиеся от кнопок пальцы. Фил вновь взглянул на Митци и увидел, что она заколебалась, затем побежала обратно к серебристым ступеням. Биллиг коснулся другой кнопки, и ступеньки, подтянувшись вверх, исчезли, как телескопическая антенна. Девушка осталась на сером полу совсем одна.
Рев невидимого мотора становился все громче. Биллиг перегнулся через заградительную стенку и задумчиво уставился на Митци, как если бы она была Калигулой — но умнее, Нероном — но практичнее. Затем он вынул из кармана фигурку и обратился к Филу:
— Мистер Гиш, я в самом деле хочу знать, где находится зеленый кот или куда его спрятал ваш доктор Ромадка. Вам ведь не хочется, чтобы там, внизу, с ней произошло вот это? — Он оторвал ножку фигурки. Фил увидел два неровных восковых конуса, оставшиеся на месте оторванной ноги. — Или это? — Биллиг оторвал руку. — Или это, или это?..
В этот момент из-под балкона с нарастающей скоростью выскочил черный джип с открытым верхом. Фил заметил в нем троих, но никак не мог разобрать, что это за люди. Неожиданно Митци бросилась к машине, взволнованно воскликнув:
— Карстерс! — Машина не останавливалась. — Ты просто чудо!
Но машина продолжала двигаться еще быстрее прямо на Митци, и девушке пришлось увернуться, чтобы не сбили.
Делая огромную петлю, машина стала разворачиваться. Митци поднялась с пола.
— Или это! — прошипел Биллиг Филу и разломил фигурку пополам по линии талии, большим пальцем сплющив крошечную грудь. — Ну, а теперь будьте любезны сообщить, где находится доктор Ромадка.
— Я не знаю! — закричал Фил, пытаясь вырваться из рук Джека, который своим шепотом доводил его до помешательства: «И правильно, ни слова».
— Должен напомнить вам, — торопливо продолжал Биллиг, доставая что-то из-под пиджака, — для нее — как и для любого — гораздо хуже пострадать от руки своего кумира, чем от рук тех, кого она ненавидит. Так что расскажите мне о зеленом коте. Взгляните, у меня в руках ортос. Как только вы мне все расскажете, я разрежу эту машину на части.
Но Фил, как и все остальные, продолжал следить за Митци. Она словно замерла, стоя лицом к подъезжающей машине. Когда та приблизилась настолько, что Фил увидел черные волосы Митци на фоне серебряного бампера, автомобиль совершил маневр и проскочил в миллиметре от нее.
Митци стояла неподвижно, словно статуя, лишь взметнулась ее короткая юбка. Затем полуобернулась и посмотрела вслед удалявшемуся джипу.
— Слабаки! — громко съязвила она.
На какую-то долю секунды на балконе стало очень тихо. Потом послышались глухие удары, и Фил сообразил, что это Мо Бримстайн стучит по ограде, приговаривая:
— Говорю же вам, девочка что надо!
— Да, что надо, — отозвался глухой голос Биллига. Бримстайн, устыдившись, прекратил ломать ограду.
— Но, — мягко продолжил Биллиг, повернувшись к Филу, — рано или поздно они должны добраться до нее, либо… — Он взмахнул большим черным пистолетом, зажатым в маленькой ручке. — Вам лучше все рассказать.